首页 > 攻略 > 手游攻略 > 详情

任天堂遭多名第三方译员吐槽:无法在第一方作品中留下自己姓名

2024-07-31 10:49:00 | 来源: 互联网整理

IT之家7 月13 日报道据游戏开发者当地时间12 日报道,近日有多位匿名人士写信抱怨称,他们是任天堂等热门游戏中的第三方“外包”翻译者《塞尔达传说:王国之泪》 《集合啦!动物森友会》 《超级马力欧 RPG》名字不会出现在游戏的制作人员名单中。

这些消息人士称,尽管任天堂花了几个月的时间为全球观众翻译这些广受好评的游戏,但任天堂却多次未能将他们的名字归功于这些游戏。

一位曾在任天堂工作过的翻译表示,当他们是任天堂内部员工时,他们总是会收到署名。 “当我在任天堂工作时,我总是得到积分。我记得第一次在任天堂游戏的积分中看到我的名字,被认可的感觉真的很好。就像开发者和公司关心你一样。一种温暖的感觉感谢您所做的出色工作。”

fe7a1b6f2ef049ecbc7ffaf526995f32~noop.image?_iz=58558&from=article.pc_detail&lk3s=953192f4&x-expires=1722998958&x-signature=9KEP3K%2BMUvjJaLEnWu%2BskIfn4Ow%3D

图片来源:Pexels 离开任天堂后,翻译人员继续通过服务提供商Localsoft 以“外包商”的身份参与任天堂游戏的翻译项目。然而,这些翻译者并没有通过Localsoft或Keywords(IT之家注:另一家任天堂服务提供商)获得他们参与的任天堂作品的归属。

这些说法也得到了另一位消息人士的证实,该消息人士在Localsoft 工作了一年多,并参与了多个任天堂项目,但从未获得过荣誉。 “任天堂的政策是不在游戏制作人员名单中列出外部翻译机构的名称,我们也被禁止在简历中列出这些作品,”消息人士解释道。

他说,当他们担任任天堂游戏的外部翻译时,他们需要签署一份为期10 年的保密协议,禁止任何外部讨论或宣传他们的工作。

截至发稿,任天堂、Keywords和Localsoft均未对此事做出回应。

版权声明:本文转载自今日头条。版权归作者所有。如有侵权,请联系本站编辑删除。

热门手游排行榜